--_--
--
(--)--:--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2011_09
28
(Wed)12:26

では、いきます!『阿弥陀如来根本陀羅尼』の逐語訳!

でわ、お待ちかね。
(え!?だれも待ってないって!?)

『阿弥陀大呪(阿弥陀如来根本陀羅尼の略称)』の逐語訳ですよ!



『阿弥陀如来根本陀羅尼』

のうぼあらたんのう たらやーやー
namaḥ ratna trayāya
(仏・法・僧の)三宝に帰依し奉る

のうまく ありやーみたばやー たたぎゃたやー あらかてい さんみゃくさんぼだやー
namaḥ ārya-amitābhāya tathāgatāya arhate saṃyaksambuddhāya
聖なる無量光如来・応供・等正覚に帰依し奉る

たにやたー
tad yathā
即ち

おん あみりてい
om amṛte
オーム、甘露よ

あみりと とばべい   あみりた さんばべい
amṛta-ud-bhave   amṛta-sam-bhave
甘露を生み出す尊(みこと)よ 甘露の源なる尊よ

あみりた ぎゃらべい   あみりた しっでい
amṛta-garbhe       amṛta-siddhe
甘露の胎よ         甘露を成就する尊よ

あみりた ていぜい
 amṛta-teje
甘露の威光よ

あみりた びぎゃらんてい   あみりた びぎゃらんたーぎゃみねい
 amṛta-vikrānte       amṛta-vikrānta-gāmine
甘露の勇猛なる尊よ      甘露の勇猛なることを行ずる尊よ

あみりた ぎゃぎゃのーきちきゃれい   あみりた どんどび そばれい
 amṛta-gagana-kṛti-kare       amṛta-duṃdubhi-svare
甘露の虚空の(如き広き)作用をなす尊よ 甘露の鼓の如き音よ

さらばー あらたー さだねい   さらばー きゃらまー きれいしゃ きしゃよう きゃれい
 sarva-artha-sādhane      sarva-karma-kleśa-kṣayam-kare
全ての目的を達成させる尊よ    全ての業と煩悩とを消滅させる尊よ

そわか
svāhā
スヴァーハー


以上でありんす。

どうでしたか?
さっぱりわかんない?

基本的に、真言マントラとはその仏尊・尊格への呼びかけです。(陀羅尼とは、マントラの長文のもの。)
呼びかけて、ほめたたえて、お慕い申し上げて、
まずは振り向いて頂く。
そして、できますれば、わが願いを叶えたまえ・・・
と、すがるようにお願いする。
だって、仏様とヒトごときでは、ラベルが、いや、レベルが違いすぎますよ。
そこをなんとかお願いしたい、という行法・体系が、真言なのではないか、と。
だから、ことばを尽くしてほめたたえまくるんです。それしかない!
その上で、願いごとを聞いてもらえるかどうかは、天におまかせ。いや、仏におまかせ。

そういう、「仏様お願いセット」がパッケージされているのが、“陀羅尼”なんじゃないのかな~。

あ、そういえば、「鼓」はサンスクリットの「duṃdubhi」の音そのものからきているんだよ。
「応供」というのは、“お供えを差し上げるのに相応しい人”つまり、聖者。煩悩を断ち、輪廻に戻ることも無い完成形の聖者で、原語では「arhat」漢字で「阿羅漢」。
「きゃらま」は「カルマ」、つまり「業」。

まあ、そんな感じでちょっとでも聞いたことある単語があると、親しみも持てやすいのでは?


次回は、むかしのメモに記された、硬派な意訳をのっけちゃおうっと。
スポンサーサイト

C.O.M.M.E.N.T

コメントの投稿

非公開コメント

トラックバック

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。